Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."
Dr. Munir Munshey
Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers!"
Dr. Kamal Omar
And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors.
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: “Pity on us. We were indeed wrong.&rdquo
Faridul Haque
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers!
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
Indeed, if only a waft of the suffering touched them from their Rabb, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if a blast of the punishment of your Lord touches them, they will certainly say: �Woe unto us! Verily we were unjust�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions"