Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِين zoom
Transliteration Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena zoom
Transliteration-2 wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" zoom
Shakir And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust zoom
Wahiduddin Khan yet if even a breath of your Lords punishment touched them, they would say, Woe to us! We were indeed wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if a breath afflicted them of punishment of thy Lord, they would, surely, say: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust. zoom
T.B.Irving if a breath from your Lord´s torment should ever touch them, they would say: "It´s too bad for us! We have been doing wrong." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust." zoom
Abdul Hye And if a breath (minor calamity) of punishment of your Lord touches them, surely they will cry: “Woe to us! Surely, we were wrongdoers.” zoom
The Study Quran And if but a breath of thy Lord’s Punishment were to touch them, they would surely say, “Oh, woe unto us. Truly we were wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!" zoom
Abdel Haleem yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers zoom
Ahmed Ali Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful." zoom
Aisha Bewley If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!" zoom
Ali Quli Qara'i Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)." zoom
Muhammad Sarwar If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people." zoom
Muhammad Taqi Usmani If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed zoom
Shabbir Ahmed And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" zoom
Syed Vickar Ahamed And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." zoom
Farook Malik Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers!" zoom
Dr. Kamal Omar And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) And when a breath of your Lord's punishment touches them, they say, 'Woe to us, we were truly wicked.' zoom
Maududi Were only the slightest whiff from your Lord´s punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if a single blow of your Master’s punishment touches them, they shall say: woe to us, indeed we were wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If even a gust of the punishment of your Lord reaches them, they will then say, “Woe to us, we did wrong indeed. zoom
Musharraf Hussain If a mere puff of your Lord’s punishment strikes them they say, “It’s too bad for us; we were wrong. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!" zoom
Mohammad Shafi And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: “Pity on us. We were indeed wrong.&rdquo zoom
Faridul Haque And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! zoom
Maulana Muhammad Ali And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive." zoom
Sher Ali And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if a breath of the torment of your Lord touch them then necessarily, they will say, Oh! Alas for us, undoubtedly, we were unjust.' zoom
Amatul Rahman Omar And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers. zoom
Edward Henry Palmer But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers! zoom
George Sale Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust zoom
John Medows Rodwell Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders." zoom
N J Dawood (2014) Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If only a breath of the wrath of your Lord touches them, they will then say, “Woe to us! We truly sinned!” zoom
Sayyid Qutb Yet, if but a breath of your Lord's punishment touches them, they are sure to cry, 'Oh, woe betide us! We were wrongdoers indeed.' zoom
Ahmed Hulusi Indeed, if only a waft of the suffering touched them from their Rabb, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if a blast of the punishment of your Lord touches them, they will certainly say: �Woe unto us! Verily we were unjust� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions" zoom
Mir Aneesuddin Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...